Главная > Такэтори-моногатари > Тексты для чтения. Повесть о старике Такэтори. Часть 7

Тексты для чтения. Повесть о старике Такэтори. Часть 7


11 ноя 2012. Разместил: Vadim

Дополнительные тексты для чтения с переводом на русский язык

  • Повесть о старике Такэтори - часть 7

Уровень сложности - "для продвинутых".

 

  • На русском языке
  • На японском языке

Целебная раковина ласточки


Тюнагон Исоноками-но Маро приказал своим слугам:
- Известите меня, когда ласточки начнут вить гнезда. Слуги удивились:
- Какая в этом надобность?
- А такая, - ответил тюнагон, - что, слыхал я, есть у ласточки целебная раковина, дарующая легкие роды. Вот я и хочу добыть ее.
- Много мы подстрелили ласточек, - отвечали ему слуги, - но ни разу не видели никакой такой раковинки. Правда, может статься, ласточка держит ее в клюве, только когда кладет яички... Но ведь ласточка - птица пугливая, чуть завидит людей, сразу порх! - и улетает.

Тут один из слуг подал такой совет:
- Надо пойти к дворцовой поварне, где рис варят. Под ее крышей гнездится множество ласточек. Выбери, господин, надежных людей и вели построить вокруг поварни сторожевые вышки. Пускай дозорные влезут на них и подглядывают за ласточками, глаз не спуская. Ласточек там несметное количество. Не одна, так другая начнет класть яички. Тут и можно будет добыть целебную раковинку.
Тюнагон порадовался дельному совету.

- Хитрый способ! Я никогда о нем и не слыхал. Умно ты придумал!
Не медля ни минуты, тюнагон отрядил двадцать самых надежных слуг в дозорные и велел построить сторожевые вышки. Влезли на них дозорные и стали прилежно следить за ласточками. А тюнагон то и дело посылал к ним слуг с вопросом: - Ну что, ну как, добыли уже раковину?
Услышали ласточки шум, увидели множество людей возле самой кровли дома и со страху не решались даже близко подлетать к своим гнездам. Тюнагон сильно опечалился: как же теперь быть?

Тут один старик по имени Курацумаро, хранитель казенного амбара с зерном, пришел к нему и сказал:
- Я научу, как можно добыть у ласточки целебную раковинку.
Тюнагон усадил старика прямо перед собой, лицом к лицу, и повел с ним задушевную беседу.

- Плохой способ тебе присоветовали, - начал Курацумаро.- Так не добудешь ты раковинки. Подумай сам! Когда двадцать людей с шумом лезут на сторожевые вышки, - шутка сказать, столько людей, - ласточки, понятно, пугаются. А ты вот как сделай! Вели своим дозорным спуститься на землю, а сторожевые вышки - сломать. Выбери из своих слуг самого проворного, посади его в корзину с крупными отверстиями и прикрепи к ней веревку так, чтобы корзина могла легко подыматься и опускаться. Лишь только заметит дозорный, что одна из ласточек готовится положить в гнездо яичко, в тот же миг прикажи тянуть веревку, корзина и подымется. И тогда пусть человек в корзине скорей хватает раковинку. Ласточка уронит ее в гнездо, как только снесет яичко. Вот тебе мой добрый совет!

- Славно придумано! - воскликнул тюнагон.
И сейчас же приказал сломать сторожевые вышки.
- А как узнать, что ласточка собирается положить яичко? - спросил он у старика Курацумаро. - Ведь тут нельзя медлить, а то не успеем поднять человека в корзине.

- Когда ласточка хочет снести яичко, она первым делом поднимет хвостик торчком и начнет вертеться, семь раз быстро-быстро повернется... Это и есть самый верный знак. Только вы заметите, что ласточка семь раз повернулась, подымайте скорей корзину. И тогда непременно добудете раковинку.

Тюнагон обрадовался. Никому не сказавшись, он сам потихоньку отправился к дворцовой поварне и, замешавшись в толпу простых слуг, стал и день и ночь караулить чудесную раковину. Очень он хвалил старика Курацумаро за ум и сметку.

- Ты ведь не из числа моих слуг, а душевно позаботился о том, чтобы исполнить мое желание... Вот ведь что дорого! - И, сняв со своих плеч богатое платье, пожаловал его Курацумаро о таким наказом: - Смотри же, старик, приходи сегодня вечером к поварне. Может, и ты пригодишься. Начало смеркаться. Тюнагон отправился к дворцовой поварне. Вдоль всей ее кровли лепились ласточкины гнезда. Вдруг смотрит, и правда! - в точности, как сказал старик Курацумаро: одна ласточка подняла кверху хвостик и начала быстро-быстро вертеться на месте, раз, другой, третий... Сейчас же посадили человека в корзину и давай тянуть веревку. Корзина мигом взлетела кверху, слуга запустил руку в ласточкино гнездо, пошарил-пошарил и объявил:
- Никакой раковины в гнезде нет. Тюнагон пришел в гнев:
- Как это - нет! Значит, плохо искал! Ах, вижу, не на кого мне положиться, кроме как на самого себя. Сам поднимусь в корзине, поищу. - Сел в корзину и крикнул: - Поднимай!

Подняли тюнагона вровень с крышей поварни, начал он заглядывать в ласточкины гнезда сквозь переплет прутьев корзины. Вдруг видит, одна ласточка подняла торчком свой хвостик и ну вертеться. Не мешкая, сунул он руку в гнездо и стал шарить. Нащупал что-то твердое и плоское.
- А-а, нашел, нашел, держу! Спускайте! Эй, старик, я нашел раковину! - завопил тюнагон не своим голосом.

Слуги все разом ухватились за веревку и стали тянуть, да слишком сильно дернули, веревка и лопни пополам! Тюнагон полетел вверх тормашками прямо на крышку большого трехногого котла для варки риса - хлоп!
Вот чем кончились все его хлопоты.

Слуги подбежали в испуге, приподняли тюнагона, смотрят, а у него зрачки закатились под лоб и дыханья не слышно. Влили ему в рот глоток воды. Насилу-то, насилу пришел он в себя. Взяли его слуги за руки и за ноги и бережно спустили с крышки котла на землю.

- Как изволишь себя чувствовать? - спрашивают. Тюнагон чуть слышно прошептал, с трудом переводя дух:
- Немного опамятовался, но не могу спины разогнуть. И все-таки душевно рад, что наконец достал раковину! Подайте сюда свечу. Не терпится мне взглянуть. С этими словами он приподнял голову, разжал кулак, взглянул. И что же? Не раковинка у него в руке, а катышек старого птичьего помета.

Тюнагон жалобно застонал:
- Ах, эта злая раковина, раковина! На беду себе полез я...
А людям послышалось: "Ах, это злого рока вина, рока вина! Все бесполезно!" С тех пор и говорят, когда клянут судьбу вместо собственной опрометчивости: "Ах, это злого рока вина! Все бесполезно!"

Когда тюнагон заметил, какую раковину он схватил, то совсем упал духом. Не положишь такой подарок в ларчик, не пошлешь Кагуя-химэ. В довершение беды он повредил себе спину. Как бы люди не проведали, что заболел он по собственному неразумию, со страхом думал тюнагон и слабел все больше от тоски и тревоги.

Все дни напролет он сокрушался, что не достал заветной раковинки. Горше того, он стал всеобщим посмешищем. Но как ни тяжело было ему умирать напрасной смертью, а еще тяжелее было думать, что люди над ним смеются. Узнала про его беду Кагуя-химэ и послала тюнагону песню:

"Ужель это правда,
Что ждешь ты напрасно годами,
Так сердце волнуя,
Как волны покоя не знают
На берегу Суминоэ?"

Когда эту песню прочли тюнагону, он с великим усилием приподнял голову, велел подать бумагу и слабеющей рукой написал ответ:

"О, как мечтал я
Бесценный дар отыскать!
Увы, все даром!
Ударом судьбы сражен,
Уж я не найду спасенья... "

А кончив писать, расстался с жизнью.

Кагуя-химэ услышала о грустном конце тюнагона, и стало ей немного жаль его. С тех пор, если выпадет кому маленький успех после тяжких испытаний, то говорят: "Ну и досталось ему счастье - с малую раковинку!"

Примечания:
Ужель это правда... - Танка построена на сложной игре слов. Берег Суминоэ возле залива Нанива часто упоминается в японской поэзии. Там находится храм, посвященный богу моря Сумиёси.
燕の子安貝

中納言石上麻呂は、家に使はるゝ男どもの許に、「燕の巣くひたらば告げよ」と宣ふを、承りて、「何の料にかあらむ」と申す。答へて宣ふやう、「燕の持たる子安貝取らむ料なり」と宣ふ。男ども答へて申す、「燕を數多殺して見るにだにも、腹に無き物なり。但し子産む時なむ、いかでか出すらむ。はら/\と、人だに見れば失せぬ」と申す。又人の申すやう、「大炊寮の飯炊ぐ屋の棟のつくの穴毎に、燕は巣くひ侍り。それに實ならむ男どもをゐて罷りて、あぐらを結ひて上げて窺はせむに、そこらの燕子産まざらむやは。さてこそ取らしめ給はめ」と申す。中納言喜び給ひて、「をかしき事にもあるかな。もともえ知らざりけり。興ある事申したり」と宣ひて、實なる男ども二十人ばかり遣はして、あななひに上げすゑられたり。

殿より使隙なく賜はせて、「子安貝取りたるか」と問はせ給ふ。燕も人の數多上り居たるに懼ぢて、巣に上り來ず。斯かる由の御返事を申しければ、聞き給ひて、如何すべきと思しめし煩ふに、かの寮の官人くらつ麿と申す翁申すやう、「子安貝取らむと思しめさば、たばかり申さむ」とて御前に參りたれば、中納言額を合はせて對ひ給へり。くらつ麿が申すやう、「この燕の子安貝は、惡しくたばかりて取らせ給ふなり。さてはえ取らせ給はじ。あななひにおどろ/\しく二十人の人の上りて侍れば、あれて寄りまうで來ずなむ。せさせ給ふべきやうは、このあななひを毀ちて、人皆退きて、實ならむ人一人を荒籠に載せすゑて、綱を構へて、鳥の子産まむ間に綱を釣り上げさせて、ふと子安貝を取らせ給はむなむよかるべき」と申す。中納言宣ふやう、「いとよき事なり」とて、あななひを毀ちて、人皆歸りまうで來ぬ。

中納言、くらつ麿に宣はく、「燕はいかなる時にか子を産むと知りて、人をば上ぐべき」と宣ふ。くらつ麿申すやう、「燕は子産まむとする時は、尾をさゝげて、七度廻りてなむ、産み落すめる。さて七度廻らむ折引上げて、その折子安貝は取らせ給へ」と申す。中納言喜び給ひて、萬づの人にも知らせ給はで、密に寮にいまして、男どもの中に交りて、夜を晝になして取らしめ給ふ。くらつ麿斯く申すを、いといたく喜び給ひて宣ふ、「こゝに使はるゝ人にもなきに、願を叶ふる事の嬉しさ」と宣ひて、御衣脱ぎて被け給ひつ。「更に夜さりこの寮にまうで來」と宣ひて遣はしつ。

日暮れぬれば、かの寮におはして見給ふに、誠に燕巣作れり。くらつ麿申すやうに、尾をさゝげて廻るに、荒籠に人を載せて釣り上げさせて、燕の巣に手をさし入れさせて探るに、「物も無し」と申すに、中納言、「惡しく探れば無きなり」と腹立ちて、「誰ばかりおぼえむに」とて、「我登りて探らむ」と宣ひて、籠に乗りて釣られ登りて窺ひ給へるに、燕尾をさゝげていたく廻るに合はせて、手を捧げて探り給ふに、手に平める物觸る時に、「我物握りたり。今は下してよ。翁しえたり」と宣ひて、集りて疾く下さむとて、綱を引過ぐして、綱絶ゆる即ち、八島の鼎の上に仰樣に落ち給へり。人人あさましがりて、寄りて抱へ奉れり。御目は白眼にて臥し給へり。人々御口に水を掬ひ入れ奉る。辛うじて息出で給へるに、又鼎の上より、手とり足とりしてさげ下し奉る。辛うじて、「御心地は如何思さるゝ」と問へば、息の下にて、「ものは少し覺ゆれど、腰なむ動かれぬ。されど子安貝をふと握り持たれば、嬉しく覺ゆるなり。先づ脂燭さして來。この貝顏見む」と、御ぐし擡げて御手をひろげ給へるに、燕のまり置ける古糞を握り給へるなりけり。それを見給ひて、「あな詮なの業や」と宣ひけるよりぞ、思ふに違ふ事をば、かひなしとはいひける。

貝にもあらず、と見給ひけるに、御心地も違ひて、唐櫃の蓋に入れられ給ふべくもあらず。御腰は折れにけり。中納言は、幼稚たる業して病むことを、人に聞かせじとし給ひけれど、それを病にていと弱くなり給ひにけり。貝をえ取らずなりにけるよりも、人の聞き笑はむことを、日に添へて思ひ給ひければ、ただに病み死ぬるよりも、人聞き恥かしく覺え給ふなりけり。これを赫映姫、聞きて訪らひに遣はしける歌、 年を經て浪立ち寄らぬ住のえのまつかひなしと聞くは眞か とあるを讀みて聞かす。いと弱き心地に頭擡げて、人に紙を持たせて、苦しき心地に辛うじて書き給ふ。

かひは斯くありけるものを侘び果てて死ぬる命を救ひやはせぬ と書き果つると絶え入り給ひぬ。これを聞きて、赫映姫少し哀れと思しけり。それよりなむ、少し嬉しき事をば、かひありとはいひける。

Вернуться назад