СООБЩИТЬ ОБ ОШИБКЕ
Поиск Иероглифов
  •   
  • Поиск
  •  JLPT 
  •  Last 
Иероглифов в базе: 1153
Словосочетаний: 25614

Полезная информация:

  1. Инструкция пользования
  2. Все иероглифы
  3. Все ключи по порядку
  4. Все ключи по кол-ву черт
Иероглифов в базе: 1153
Словосочетаний: 25614
 
 
 
 
Поиск японских иероглифов по параметрам
  Уровень JLPT
  Номер ключа
  Кол-во черт
Можно вывести несколько последних кандзи или слов
  Kanji
  Words

НАШИ ПАРТНЁРЫ
ОПРОС
Новый модуль поиска иероглифов
Стал намного удобнее
Старый был лучше
Не хватает поиска по частям слова
Не заметил разницы
Не пользуюсь
Лишнее на сайте
 
 


"Найди пару" - тест-игра
naidi-paru-sm
Наши партнёры


Место для вашей рекламы

Случайный иероглиф

Загрузка модуля
Случайный иероглиф...

Дождитесь загрузки модуля, или нажмите кнопку "Обновить сейчас"
 
ПОЛЕЗНЫЕ КНИГИ

 
 
 
 
 
 
 
 
 

Tекущее время

Кликни на картинке и послушай время
Кликни по ноте и послушай песню

Популярное
НАШИ ПАРТНЁРЫ

Место для вашей рекламы
Основные разделы Уроков японского языка
Minna no Nihongo@Японский язык он-лайн
mail Добавить в избранное Японский язык он-лайн. Карта сайта

Японский язык. Уроки японского языка онлайн

Приступая к изучению уроков японского языка (нихонго) представленных в этом разделе, Вы должны уметь читать японские тексты написанные с использованием японской азбуки (годзюон): катакана (katakana) и хирагана (hiragana).

Если Вы ещё не изучили их - советую Вам начать изучение японского языка именно с этого.

В противном случае Вам будет очень тяжело воспринимать изложение материала в представленных уроках японского, особенно в основных уроках.

Онлайн Японский язык


» » Онлайн японский язык. Вводный урок III (4) - Грамматика

6 янв 2007

Онлайн японский язык. Вводный урок III (4) - Грамматика

| Автор: Vadim |
Все новости от 6 янв 2007 |

Японский язык. Уроки он-лайн
Комментарии (31) | Просмотров: 79183 |
Японский язык. Minna no Nihongo. Часть I
  • 100




Уважаемый посетитель, Вы не авторизовались на сайте.
Мы рекомендуем Вам зарегистрироваться либо войти на сайт под своим именем.

#1 написал: Denlerien | 12 марта 2008 11:38 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Есть вопрос. В тексте выше фраза
あなた も あのひと も がくせい です。
переводится как "И вы, и он - студенты" - это точно так?
Уточню - различаются ли в японском фразы "И вы, и он - студенты" и "И вы, и он тоже студенты"?
Правомерно ли использование вышеуказанной конструкции
あなた も あのひと も がくせい です。
во втором случае, а
あなた も あのひと がくせい です。
в первом случае? Или это различие может быть показанно только в контесте?

Пример.
Я - учитель. Ты и он - студенты.
Я - студент. Ты и он - тоже студенты.

И еще вопрос - в отрицательных формах должна дублироваться та же частица что идет в связке со сказуемым или нет? Т.е. когда идет DE WA ARIMASEN, а когда DE MO ARIMASEN?


#2 написал: Vadim | 12 марта 2008 13:32 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 26.04.2018
  • Статус: Пользователь offline
  • 638 Комментариев
  • 1426 Публикаций
"И вы, и он - студенты" и "И вы, и он тоже студенты"?

- это одно и тоже. Слово тоже может опускаться... это вольность перевода.

И еще вопрос - в отрицательных формах должна дублироваться та же частица что идет в связке со сказуемым или нет?

В зависимости от ситуации... в примере это различие показано...
あのひと は チンさん では ありません。 ラタナーさん でも ありません。
Он не Чин. И не Ратана тоже.

С уважением, Вадим

#3 написал: Denlerien | 12 марта 2008 16:02 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Цитата: Vadim
- это одно и тоже. Слово тоже может опускаться... это вольность перевода.

Не совсем. Первый вариант может быть противопоставлением.

Цитата: Denlerien
Я - учитель. Ты и он - студенты.
Я - студент. Ты и он - тоже студенты.


В первом случае слово "тоже" просто неуместно. Это в русском. А что в японском?

Просто в русском слово "тоже" относится скорее к сказуемому (к тому, что в японском будет сказуемым). И если в отрицании видно, что DE MO ARIMASEN - "тоже не...", то в утверждении не всегда...

Вообще, вопрос по поводу отрицания встал из за упражнения:
Ari-san wa sensei desu ka?
Iie, Ari-san ... sensei de wa arimasen.
Chin-san wa sensei desu ka?
Iie, Chin-san ... sensei de wa arimasen.
Ratanaa-san wa sensei desu ka?
Iie, Ratanaa-san ... sensei de wa arimasen.

Хочется вставить в первом случае wa, а в остальных - mo ("...не учитель...","...тоже не учитель..."), но есть подозрение, что то что в конце стоит de wa arimasen не позволяет встаить в пропуск mo - так ли это? и Как будет выглядеть приведенный Вами пример без сокращений - "Он не Чин. Он и не Ратана тоже"
あのひと は チンさん では ありません。 あのひと ラタナーさん でも ありません。
あのひと は チンさん では ありません。 あのひと ラタナーさん でも ありません。
Или оба варианта правомерны?

Лично мне кажется, что первый верный, т.к. во втором получается скорее "И он тоже не Ратана" - или я ошибаюсь?


#4 написал: Gaijin | 27 апреля 2008 12:26 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Ту же самую мысль можно выразить и одним предложением с двумя или несколькими однородными сказуемыми:

ПОДЛЕЖАЩЕЕ WA + СКАЗУЕМОЕ DE MO !!!СКАЗУЕМОЕШЯ!!! DE MO ARIMASEN

опечатка


#5 написал: Cun_Ami | 5 мая 2008 12:56 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
А почему вместо わ (wa) написано は (ha) ?


#6 написал: Vadim | 5 мая 2008 16:14 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 26.04.2018
  • Статус: Пользователь offline
  • 638 Комментариев
  • 1426 Публикаций
Cun_Ami,
Потому что показатель падежа は читается как ВА

С уважением, Вадим

#7 написал: NAJUL | 17 декабря 2008 22:42 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
простите за вопрос, но в теории " チンさん " переводится как Чин. Хотя дословно, Чисо- сан (ведь さん - это ув. суффикс). Возможно ли подобное искажение имен и фамилий в жизни? Или имеется отдельное правило?





С уважением, Юлия


#8 написал: Vadim | 17 декабря 2008 23:03 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 26.04.2018
  • Статус: Пользователь offline
  • 638 Комментариев
  • 1426 Публикаций
NAJUL,
Вы ошибаетесь...
Написано "Чин" - チン
"Чисо" выглядит так - チソ

Видите разницу? チン - チソ (Чин - Чисо)

Посмотрите внимательно прописи для этих знаков.

С уважением, Вадим

#9 написал: NAJUL | 22 декабря 2008 15:32 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Спасибо. Наконец увидела. Теперь запомню.


#10 написал: leek | 5 января 2009 12:56 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
А частица МО может находится в связки с глаголом, только если смысл предложения отрицательный? вроде этого -
Он не Чин. И не Ратана тоже - ведь если положительное то будет связка с сущ.?

__________________
P.S.Заранее спасибо, и если я не прав, приведите пожалуйста пример положительного предложения, где МО в связке с глаголом.


#11 написал: Vadim | 5 января 2009 13:13 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 26.04.2018
  • Статус: Пользователь offline
  • 638 Комментариев
  • 1426 Публикаций
leek,
См. пункт 3

С уважением, Вадим

#12 написал: Agossi | 4 февраля 2009 00:43 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Подскажите, онегаи симасу (сразу извиняюсь, вопрос может показаться глупым smile )
де ва аримасен = де мо аримасен.
менее формальная форма де ва аримасен = джя аримасен, нэ?
Есть ли менее формальная форма у де мо аримасен?


#13 написал: Vadim | 4 февраля 2009 00:48 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 26.04.2018
  • Статус: Пользователь offline
  • 638 Комментариев
  • 1426 Публикаций
"де ва аримасен" не равно "де мо аримасен" - перевод другой.
"де ва аримасен" = "де мо аримасен" - это так. Это разговорный вариант.
"де ва аримасен" - вежливая форма.

С уважением, Вадим

#14 написал: Layne | 14 июня 2009 00:19 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Имена существительные изменяются по падежам. Всего в японском языке 11 падежей:

Их нужно заучивать на данном этапе?


#15 написал: Vadim | 14 июня 2009 00:52 |
Информация к комментарию
  • Группа: Админ
  • ICQ: 305902150
  • Регистрация: 12.04.2007
  • Последнее посещение: 26.04.2018
  • Статус: Пользователь offline
  • 638 Комментариев
  • 1426 Публикаций
Layne,
На данном этапе - не нужно.
Грамматический минимум будет даваться в каждом уроке...

С уважением, Вадим

#16 написал: anastasia_sbrodova | 19 марта 2010 18:29 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Скажите пожалуйста, а не уместнее ли во множественном числе слова "учителя" использовать суффикс GATA? GAKUSEIGATA?

ARIGATO


#17 написал: Инуяшенька | 31 мая 2010 12:15 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
あのひと は チンさん では ありません。
Мне не понятен перевод иероглифа ン . Я перевела все предложение, но что этот иероглиф тут обозначает?
Анохито ва мо ン чин дэ ва аримасен.


#18 написал: JustYume | 9 июля 2010 17:31 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Инуяшенька, во-первых, знак, который вы приняли за знак хираганы "мо" - это знак катаканы "чи" ("ти"). А во-вторых, знак, который вы приняли за знак хираганы "чи" ("ти") - это знак той же хираганы "са". Не понятый вами знак - это знак катаканы "н". Таким образом, предложение читается: анохито ва Чин-сан дэ ва аримасэн. Учите внимательнее ^^


#19 написал: Coelamon | 16 июля 2010 20:54 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
как записать предложение:
я и студент и учитель.

watashi wa gakusei de mo sensei desu
так будет правильно или нет?


#20 написал: JustYume | 17 июля 2010 16:45 |
Информация к комментарию
  • Группа: Гость
  • ICQ:
  • Регистрация: --
  • Последнее посещение: --
  • Статус:
  • 0 Комментариев
  • 0 Публикаций
Coelamon, я думаю, правильнее будет Watashi wa gakusei mo sensei mo desu...

Задав свой вопрос на форуме вы можете получить ответ намного быстрее


Обсудить или задать вопросы на форуме


 

Информация
Посетители, находящиеся в группе Гость, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Rambler's Top100